Buscar

Comparar Traduções

Jó 10:11

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste."
13 palavras
60 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"De pele e carne me vestiste e de ossos e tendões me entreteceste."
14 palavras
66 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"De pele e carne me vestiste e de ossos e nervos me entreteceste."
13 palavras
64 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste."
12 palavras
60 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste."
13 palavras
60 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste."
12 palavras
60 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Tu me vestiste com pele e carne, e me preencheste com ossos e tendões."
15 palavras
71 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"De pele e carne me vestiste e de ossos e tendões me teceste."
14 palavras
61 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"O Senhor cobriu a minha carne de pele e me deu uma estrutura de ossos e tendões."
18 palavras
81 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Formaste o meu corpo de ossos e nervos e os cobriste com carne e pele."
15 palavras
70 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Não me vestiste de pele e carne e não me juntaste com ossos e tendões?"
18 palavras
73 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Com carne e pele me vestiste e me teceste os ossos com meus tendões."
15 palavras
69 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"De pele e de carne me vestiste e de ossos e de nervos me teceste."
15 palavras
65 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução