Comparar Traduções
Jó 14:2
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Sai como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Sai como a flor e se seca; foge também como a sombra e não permanece."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Como a flor, ele nasce e murcha; como a sombra, é fugaz e não permanece."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece."
KJA
King James Atualizada (1999)
"É como flor que se abre vigorosa, mas logo murcha, seca e vai-se como a sombra que passa, não dura por muito tempo."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ele vem como uma flor, e é cortado; ele também foge como uma sombra, e não continua."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ele nasce e cresce como uma flor, mas logo murcha e morre. Ele some depressa, como a sombra de uma nuvem que passa no céu."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece."
NVI
Nova Versão Internacional
"Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Como uma flor, nasce e depois murcha; como uma sombra passageira, some depressa."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Como flor, nasce e murcha; como sombra foge e não permanece."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução