Buscar

Comparar Traduções

Jó 15:17

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Escuta-me, mostrar-te-ei; e o que tenho visto te contarei"
9 palavras
57 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Escuta-me, mostrar-to-ei; e o que tenho visto te contarei,"
9 palavras
58 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Escuta-me, e mostrar-to-ei; e o que vi te contarei;"
9 palavras
51 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Escuta-me, e eu te mostrarei; eu te contarei o que tenho observado,"
12 palavras
67 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Escuta-me e to mostrarei; contar-te-ei o que tenho visto"
9 palavras
56 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Portanto, escuta-me, e eu te revelarei e explicarei tudo o que tenho observado;"
13 palavras
79 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Eu te mostrarei, escuta-me, mostrar- te-ei; e aquilo que vi, declararei."
11 palavras
72 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"“Escute o que eu vou explicar; vou contar-lhe o que eu vi,"
12 palavras
60 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Escute com atenção, e eu lhe mostrarei o que descobri observando a vida."
14 palavras
77 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"“Escute, Jó, que eu vou explicar; vou contar aquilo que tenho visto."
12 palavras
71 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“Escute-me, e eu explicarei para você; vou dizer a você o que vi,"
13 palavras
69 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Escute, e eu lhe mostrarei; falarei com base em minha experiência."
12 palavras
70 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Eu to mostrarei; ouve-me; e te contarei o que tenho visto,"
11 palavras
58 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução