Comparar Traduções
Jó 15:28
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruínas."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém devia morar, que estavam destinadas a se fazerem montões de ruínas."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruínas."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"e habitou em cidades desertas, em casas nas quais ninguém deveria morar, que estavam prestes a transformar-se em montes de ruínas."
JFAA
Almeida Atualizada *
"e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguem deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"habitará em cidades prestes a serem completamente destruídas, em casas fortes, mas prestes a cair aos pedaços."
KJF
King James Fiel (1611)
"E ele habita em cidades assoladas, e em casas onde nenhum homem habita, que estão prontas para se tornarem montões."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"morou em cidades assoladas, em casas em que ninguém devia morar, que estavam prestes a virar ruínas."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"habitará em cidades assoladas, em casas abandonadas prestes a ruir."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"“Esse homem mau conquistou cidades e ficou com as casas abandonadas pelos moradores, mas essas cidades e casas virarão um monte de ruínas."
NVI
Nova Versão Internacional
"habitará em cidades prestes a arruinar-se, em casas inabitáveis, caindo aos pedaços."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Suas cidades, porém, serão arruinadas; habitarão em casas abandonadas, prestes a desabar."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Habitou em cidades assoladas, em casas que ninguém habitaria e que estavam prestes a cair em ruínas."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução