Comparar Traduções
Jó 19:28
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Na verdade, que devíeis dizer: Por que o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Se disserdes: Como o perseguiremos? E: A causa deste mal se acha nele,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Na verdade, que devíeis dizer: Por que o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Se disserdes: Como haveremos de persegui-lo já que a causa deste mal nele está,"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Se disserdes: Como o havemos de perseguir! e que a causa deste mal se acha em mim,"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Se conjecturares: ‘Como haveremos de censurá-lo e persegui-lo, pois concluímos que a causa de todo esse mal está nele!’"
KJF
King James Fiel (1611)
"Mas devíeis dizer: Por que o perseguimos; vendo que a raiz do questão se acha em mim?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"“Se vocês disserem: ‘Como o perseguiremos?’ E: ‘A causa deste mal se acha nele mesmo’,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Por isso, se vocês disserem: ‘Como o perseguiremos, pois a raiz da aflição está nele’,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"“Vocês dizem: ‘Como foi que nós o atormentamos? A causa desta desgraça está nele mesmo.’"
NVI
Nova Versão Internacional
"“Se vocês disserem: ‘Vejamos como vamos persegui-lo, pois a raiz do problema está nele ’,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Como vocês se atrevem a me perseguir e dizer: ‘É culpa dele’?"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Se disserdes: Como o havemos de perseguir! E que a causa deste mal se acha em mim,"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução