Comparar Traduções
Jó 2:8
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E Jó tomou um caco para se raspar com ele; e estava assentado no meio da cinza."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Jó, sentado em cinza, tomou um caco para com ele raspar-se."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E Jó, tomando um pedaço de telha para raspar com ele as feridas, assentou-se no meio da cinza."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Sentando-se em cinzas, Jó pegou um caco para se raspar."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E Jó, tomando um caco para com ele se raspar, sentou-se no meio da cinza."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então Jó lançou mão de um caco de cerâmica e com ele coçava-se, raspando suas feridas, sentado sobre as cinzas."
KJF
King James Fiel (1611)
"E ele tomando para si um caco, se raspava com ele; estando assentado entre as cinzas."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Jó, sentado em cinza, pegou um caco de barro para com ele raspar as feridas."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Sofrendo muito, Jó se sentou sobre um monte de cinzas e com um caco de vidro coçava as suas feridas."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Jó sentou-se num monte de cinza e pegou um caco para se coçar."
NVI
Nova Versão Internacional
"Então Jó apanhou um caco de louça e com ele se raspava, sentado entre as cinzas."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Jó, sentado em meio a cinzas, raspava a pele com um caco de cerâmica."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Jó, sentado em cinza, tomou um caco para com ele se raspar."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução