Comparar Traduções
Jó 21:12
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som do órgão."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"cantam com tamboril e harpa e alegram-se ao som da flauta."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Levantam a voz ao som do tamboril e da harpa e alegram-se ao som das flautas."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Levantam a voz ao som do tamboril e da harpa; alegram-se ao som da flauta."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Cantam, acompanhando a música do tamboril e da harpa; alegram-se ao som da flauta."
KJF
King James Fiel (1611)
"Eles tomam o tamboril e a harpa, e regozijam- se ao som do órgão."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Cantam com tamborim e harpa e alegram-se ao som da flauta."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Levantam a voz ao som do tamborim e da harpa; alegram-se ao som da flauta."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"eles cantam e se divertem ao som de pandeiros, liras e flautas."
NVI
Nova Versão Internacional
"Cantam, acompanhando a música do tamborim e da harpa; alegram-se ao som da flauta."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Cantam com tamborins e harpas e celebram ao som da flauta."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Cantam ao som do tamboril e da harpa e regozijam-se ao som da flauta."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução