Buscar

Comparar Traduções

Jó 21:5

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Olhai para mim, e pasmai; e ponde a mão sobre a boca."
13 palavras
54 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca;"
13 palavras
53 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca,"
13 palavras
53 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Olhai para mim e ficai perplexos; ponde a mão na boca."
12 palavras
55 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca."
13 palavras
54 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Olhai, pois, para minha pessoa e ficai perplexos; ponde a mão sobre a vossa boca."
16 palavras
82 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Marcai-me, e ficai atônitos, e ponde vossa mão sobre vossa boca."
13 palavras
66 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Olhem para mim e fiquem pasmos, e ponham a mão sobre a boca."
14 palavras
61 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Olhem para mim e se assustarão, tapem a boca com sua mão."
14 palavras
59 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Se vocês olharem para mim, porão a mão na boca, assustados."
14 palavras
62 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Olhem para mim e ficarão atônitos; tapem a boca com a mão."
15 palavras
61 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Olhem para mim, e ficarão pasmos; assustados, colocarão a mão sobre a boca."
16 palavras
78 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a vossa boca."
14 palavras
60 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução