Buscar

Comparar Traduções

Jó 21:4

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Porventura eu me queixo de algum homem? Porém, ainda que assim fosse, por que não se angustiaria o meu espírito?"
23 palavras
115 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Acaso, é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo de me impacientar?"
14 palavras
73 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Porventura, eu me queixo a algum homem? Mas, ainda que assim fosse, por que se não angustiaria o meu espírito?"
22 palavras
112 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Por acaso estou reclamando do homem? Mas, ainda que fosse, não teria eu motivo para ficar impaciente?"
18 palavras
102 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar?"
19 palavras
105 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Porventura a minha queixa é em relação ao ser humano? Contudo, ainda que fosse, não teria eu motivos para perder a paciência?"
24 palavras
130 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Quanto a mim, é a minha reclamação para algum homem? E se o fosse, por que não deveria o meu espírito estar atribulado?"
25 palavras
124 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Será que é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo para ficar impaciente?"
15 palavras
80 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Vocês pensam que estou me queixando de homens? Ainda que esse fosse o caso, por que não se angustiaria o meu espírito?"
25 palavras
124 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Não é de nenhum ser humano que me queixo e é por isso que estou tão impaciente."
17 palavras
83 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“Acaso é dos homens que me queixo? Por que não deveria eu estar impaciente?"
14 palavras
79 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Minha queixa não é contra seres humanos; tenho bons motivos para estar impaciente."
13 palavras
87 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"É, porventura, do homem que eu me queixo? Não tenho motivo de me impacientar?"
14 palavras
79 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução