Comparar Traduções
Jó 22:11
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Ou trevas em que nada vês, e a abundância de águas que te cobre."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"ou trevas, em que nada vês; e águas transbordantes te cobrem."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"ou trevas, em que nada vês; e a abundância de águas te cobre."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"ou de trevas de modo que nada podes ver, e a inundação das águas te cobre."
JFAA
Almeida Atualizada *
"ou trevas de modo que nada podes ver, e a inundação de águas te cobre."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Também por isso vives atormentado, com a sensação de que estás envolto em trevas tão densas que te deixam cego, e te afogam como as muitas águas de uma inundação."
KJF
King James Fiel (1611)
"ou trevas que não podes ver; e a abundância de águas te cobre."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Está submerso por trevas, que impedem você de enxergar, e pelas águas transbordantes que o cobrem.”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Por isso seu caminho é escuro e as águas o cobrem."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"A escuridão é tanta, que você não enxerga nada, e uma enchente o arrasta."
NVI
Nova Versão Internacional
"Também por isso você se vê envolto em escuridão que o cega, e o cobrem as águas, em tremenda inundação."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Por isso está em trevas e não consegue ver, e ondas de águas o cobrem."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Não vês tu as trevas e a inundação de águas que te cobre?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução