Comparar Traduções
Jó 23:3
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Ah, se eu soubesse onde o poderia achar! Então me chegaria ao seu tribunal."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ah! Se eu soubesse onde o poderia achar! Então, me chegaria ao seu tribunal."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Ah! Se eu soubesse que o poderia achar! Então me chegaria ao seu tribunal."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ah, se eu soubesse onde encontrá-lo, e pudesse chegar ao seu tribunal!"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ah, se eu soubesse onde encontrá-lo, e pudesse chegar ao seu tribunal!"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ah! Se eu soubesse onde poderia encontrá-lo! Então, me chegaria ao seu tribunal."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ah, se eu soubesse onde eu poderiaachá- lo! Se eu pudesse vir até o seu assento!"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Quem dera eu soubesse onde encontrá-lo! Então me chegaria ao seu tribunal."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Se tão somente eu soubesse onde encontrá-lo! Então poderia ir à sua habitação."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Gostaria de saber onde encontrá-lo; gostaria de ir até o lugar onde ele está,"
NVI
Nova Versão Internacional
"Se tão somente eu soubesse onde encontrá-lo e como ir à sua habitação!"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Se ao menos eu soubesse onde encontrar a Deus, iria a seu tribunal."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Quem me dera que soubesse onde o encontrasse, para que eu chegasse até a sua habitação!"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução