Comparar Traduções
Jó 24:21
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Aflige à estéril que não dá à luz, e à viúva não faz bem."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"aquele que devora a estéril que não tem filhos e não faz o bem à viúva."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Afligem a estéril que não dá à luz e à viúva não fazem bem;"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Os maus despojam a estéril e sem filhos e não demonstram a menor consideração para com a viúva."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ele malevolamente suplica à estéril que não engravida, e não faz o bem à viúva."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Maltratam as estéreis, que não têm filhos, e não fazem o bem às viúvas."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Devoram a estéril e sem filhos e maltratam as viúvas necessitadas."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Isso acontece porque ele nunca ajudou as viúvas, nem teve pena das mulheres que não podem ter filhos."
NVI
Nova Versão Internacional
"Devoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Enganam a mulher que não tem filhos para defendê-la; não socorrem a viúva necessitada."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"aquele que devora o estéril que não tem filhos e não faz o bem à viúva."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução