Buscar

Comparar Traduções

Jó 3:12

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?"
14 palavras
71 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?"
16 palavras
78 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?"
14 palavras
71 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Por que os joelhos me receberam? Por que os seios me amamentaram?"
12 palavras
65 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?"
15 palavras
73 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Por que fui acolhido em seu colo? Por que me deu seus seios e me alimentou?"
16 palavras
75 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?"
13 palavras
69 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?"
14 palavras
69 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Por que minha mãe me colocou em seu colo? Por que ela me amamentou?"
15 palavras
68 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?"
19 palavras
78 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?"
12 palavras
68 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?"
17 palavras
76 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Por que me receberam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?"
13 palavras
69 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução