Comparar Traduções
Jó 3:18
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ali os presos descansam juntos e não ouvem a voz do opressor."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ali os cativos e encarcerados encontram sossego, porquanto já não ouvem mais os berros do feitor de escravos."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Depois da morte, os prisioneiros desfrutam sossego, já não ouvem as ameaças dos guardas da prisão."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz."
NVI
Nova Versão Internacional
"os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ali, os encarcerados juntos repousam; não ouvem a voz do encantador."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução