Comparar Traduções
Jó 30:20
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Clamo a ti, porém, tu não me respondes; estou em pé, porém, para mim não atentas."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Clamo a ti, e não me respondes; coloco-me em pé, e não atentas para mim."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Clamo a ti, e não me respondes; coloco-me em pé, e não atentas aos meus rogos."
KJF
King James Fiel (1611)
"Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto- me, e tu não me consideras."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"“Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Eu grito, pedindo ajuda, mas o Senhor não me responde. Eu me levanto para falar, mas o Senhor apenas olha para mim."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"“Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo."
NVI
Nova Versão Internacional
"“Clamo a ti, ó Deus, mas não me respondes; fico em pé, mas apenas olhas para mim."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Clamo a ti, e não me respondes; Ponho-me em pé, e olhas para mim."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução