Buscar

Comparar Traduções

Jó 30:29

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Irmão me fiz dos chacais, e companheiro dos avestruzes."
10 palavras
56 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes."
9 palavras
51 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes."
11 palavras
57 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro das avestruzes."
9 palavras
59 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes."
9 palavras
59 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Tornei-me irmão dos chacais e companheiro das corujas."
9 palavras
55 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas."
12 palavras
57 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes."
9 palavras
51 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"mas agora meus únicos amigos são os animais selvagens, os chacais e os avestruzes; não adianta pedir ajuda aos homens."
22 palavras
121 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz."
16 palavras
80 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas."
8 palavras
54 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas."
11 palavras
70 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes."
9 palavras
51 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução