Buscar

Comparar Traduções

Jó 31:5

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano"
14 palavras
64 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano"
14 palavras
64 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano"
14 palavras
62 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Se tenho agido com falsidade, e se os meus pés têm se apressado a enganar,"
17 palavras
76 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano"
18 palavras
80 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Se tenho agido com alguma falsidade, e se os meus pés têm se apressado a enganar,"
18 palavras
83 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;"
17 palavras
78 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano"
14 palavras
64 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Se por acaso eu menti ou tenho sido falso, ou enganei alguém,"
13 palavras
65 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"“Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros."
14 palavras
73 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,"
14 palavras
72 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,"
11 palavras
61 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Se eu tenho andado na companhia de falsidade, e o meu pé se tem apressado após o engano;"
19 palavras
90 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução