Comparar Traduções
Jó 34:18
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Ou dir-se-á a um rei: Oh! vil? Ou aos príncipes: Oh! ímpios?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Dir-se-á a um rei: Oh! Vil? Ou aos príncipes: Oh! Perversos?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Ou dir-se-á a um rei: Oh! Belial? Ou, aos príncipes: Oh! Ímpios?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Aquele que diz a um rei: Ó homem perverso? e aos príncipes: Ó ímpios?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"aquele que diz a um rei: ó vil? e aos príncipes: ó ímpios?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ora, não é ele que declara a um rei: ‘Ó pobre homem, nada vales!’ E aos nobres: ‘Ó ímpios.’?"
KJF
King James Fiel (1611)
"É certo dizer a um rei: Tu és perverso? E aos príncipes: Sois ímpios?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Será que alguém diria a um rei: ‘Você não vale nada!’? Ou diria aos príncipes: ‘Seus perversos!’?"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Aqui na terra não é ele que diz aos reis: ‘Vocês não prestam’, e aos príncipes: ‘Vocês são desonestos’?"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Deus condena os reis e as autoridades quando são maus, quando não prestam."
NVI
Nova Versão Internacional
"Não é ele que diz aos reis: ‘Vocês nada valem’, e aos nobres: ‘Vocês são ímpios’?"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Ele diz aos reis: ‘Vocês são perversos’, e aos nobres: ‘Vocês são injustos’."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Deve dizer-se ao rei: Tu és vil? Ou aos nobres: Vós sois iníquos?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução