Comparar Traduções
Jó 35:3
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Porque disseste: De que me serviria? Que proveito tiraria mais do que do meu pecado?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Porque dizes: De que me serviria ela? Que proveito tiraria dela mais do que do meu pecado?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Porque disseste: De que te serviria? Que proveito tiraria mais do que do meu pecado?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Pois dizes: De que me aproveitaria? Que vantagem teria se eu deixasse meu pecado?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Porque dizes: Que me aproveita? Que proveito tenho mais do que se eu tivera pecado?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Pois questionas: ‘Que vantagem tenho eu? Que ganho teria se abandonasse meu pecado?’"
KJF
King James Fiel (1611)
"Porque tu disseste: Que vantagem seria para mim? E que lucro terei se eu for limpo do meu pecado?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Porque você diz: ‘De que me serviria ela? Que proveito tenho, se eu não pecar?’"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"E você ainda pergunta: ‘Que vantagem eu tenho se não pecar?’"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"e também não pode perguntar assim: ‘Ó Deus, será que te sentes mal com o meu pecado? E que vantagem tenho se não pecar?’"
NVI
Nova Versão Internacional
"Contudo, você lhe pergunta: ‘Que vantagem tenho eu , e o que ganho, se não pecar?’"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Pois você também pergunta: ‘O que eu ganho com isso? Que vantagem há em não pecar?’."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"para que digas: Que te aproveitará? E: Que proveito tenho mais do que se eu tivera pecado?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução