Comparar Traduções
Jó 38:16
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Jó, já foste até as nascentes do mar, ou já passeaste pelas obscuras profundezas do oceano?"
KJF
King James Fiel (1611)
"Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"“Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Por acaso você conhece as fontes que produzem os mares e oceanos? Já andou pelo fundo escuro dos mares?"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"“Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?"
NVI
Nova Versão Internacional
"“Você já foi até as nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Acaso, entraste nos mananciais do mar? Ou andaste pelos recessos do abismo?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução