Comparar Traduções
Jó 39:13
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"As asas da avestruz movem-se alegremente; mas é belo o adorno da sua plumagem?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"A avestruz bate as robustas asas alegremente, mas como explicar o lindo adorno da plumagem da cegonha?"
KJF
King James Fiel (1611)
"Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"“A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“A avestruz bate as asas, contente da vida, mas ela não tem asas e plumagem como a cegonha."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"“Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha."
NVI
Nova Versão Internacional
"“A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"As asas do avestruz se movem de regozijo; porém são benignas as suas asas e penas?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução