Comparar Traduções
Jó 39:14
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Pois ela deixa os seus ovos na terra e os aquece no pó,"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ela abandona os ovos no chão e simplesmente deixa que a areia os aqueça devidamente,"
KJF
King James Fiel (1611)
"Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ela põe seus ovos na areia e nem se dá ao trabalho de chocar; deixa o calor do sol chocar os ovos,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Pois ela deixa os seus ovos na terra, os aquenta no pó"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução