Buscar

Comparar Traduções

Jó 39:14

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,"
12 palavras
53 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,"
12 palavras
53 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó."
12 palavras
52 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Pois ela deixa os seus ovos na terra e os aquece no pó,"
13 palavras
56 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,"
13 palavras
58 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Ela abandona os ovos no chão e simplesmente deixa que a areia os aqueça devidamente,"
17 palavras
86 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,"
11 palavras
49 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,"
16 palavras
67 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Ela põe seus ovos na areia e nem se dá ao trabalho de chocar; deixa o calor do sol chocar os ovos,"
23 palavras
100 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar."
19 palavras
78 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,"
15 palavras
61 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó."
13 palavras
61 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Pois ela deixa os seus ovos na terra, os aquenta no pó"
12 palavras
55 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução