Comparar Traduções
Jó 39:16
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"É dura com os filhotes, como se não fossem seus; embora o seu trabalho se perca, ela não teme;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ela trata seus filhotes com dureza atroz, como se não lhe pertencessem; não se arrepende se todo o seu trabalho realizado se perder."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ela não cuida de seus filhos com amor; parece até que os filhotes não são dela, e não se importa que os seus esforços sejam inúteis."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Endurece-se contra seus filhos, como se não fossem seus. Embora se perca o seu trabalho, ela não receia,"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução