Comparar Traduções
Jó 39:19
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Por acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Porventura deste poder ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?"
KJF
King James Fiel (1611)
"Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"“Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Por acaso foi você quem deu forças aos cavalos? Foi você quem colocou no pescoço dos cavalos aquela crina bonita?"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"“Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?"
NVI
Nova Versão Internacional
"“É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Acaso, deste ao cavalo a sua força? Ou vestiste o seu pescoço com crinas flutuantes?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução