Buscar

Comparar Traduções

Jó 39:22

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada."
18 palavras
75 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada."
18 palavras
74 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada."
18 palavras
75 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Ri do temor e não se espanta; não volta atrás por causa da espada."
17 palavras
69 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada."
18 palavras
75 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Ele ri do medo e nada teme; não recua diante da espada,"
13 palavras
56 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada."
17 palavras
78 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada."
15 palavras
64 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Ele não se espanta nem sente medo; não recua quando as espadas brilham à sua volta,"
17 palavras
86 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar."
17 palavras
68 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Ele ri do medo e nada teme; não recua diante da espada."
13 palavras
56 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Ri do medo e nada teme; não foge da espada."
11 palavras
44 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Zomba do medo, e não se espanta, e não se desvia da espada."
15 palavras
61 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução