Buscar

Comparar Traduções

Jó 39:6

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?"
13 palavras
58 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?"
13 palavras
58 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?"
13 palavras
59 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"que fiz habitar no deserto e morar na terra árida?"
10 palavras
51 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?"
13 palavras
58 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Eu lhe dei o deserto para habitar, o leito seco dos lagos salgados por morada."
15 palavras
78 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia."
14 palavras
62 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada."
13 palavras
59 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Quem lhe deu as planícies salgadas como lugar de habitação?"
12 palavras
62 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas."
17 palavras
80 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Eu lhe dei o deserto como lar, o leito seco de lagos salgados como sua morada."
16 palavras
78 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar."
13 palavras
59 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"ao qual dei, por casa, o deserto e, por morada, a terra salgada?"
13 palavras
64 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução