Comparar Traduções
Jó 39:7
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece aos gritos do condutor."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ele zomba da agitação das grandes cidades; não dá ouvidos ao brado dos tropeiros."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ele detesta a agitação da cidade, não pode ser domado, nem obrigado a levar carga."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ele despreza o tumulto da cidade e não ouve os gritos do guia."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução