Comparar Traduções
Jó 39:9
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Por acaso o boi selvagem te serviria? Ficaria junto à tua manjedoura?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Será que o boi selvagem consentiria em te servir? Ficaria, pois, junto à tua manjedoura?"
KJF
King James Fiel (1611)
"Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Por acaso o boi selvagem trabalha para você como um boi manso? Por acaso ele vem passar a noite no curral?"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"“Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?"
NVI
Nova Versão Internacional
"“Será que o boi selvagem consentirá em servir você? E em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Acaso, quererá o boi bravio servir-te? Ou ficará ele junto da tua manjedoura?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução