Buscar

Comparar Traduções

Jó 41:16

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas."
15 palavras
68 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar."
16 palavras
70 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas."
15 palavras
74 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"De tão juntas que estão, nem o ar passa entre elas."
13 palavras
53 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas."
15 palavras
68 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"cada uma está tão junto à outra que nem o ar passa entre elas;"
14 palavras
65 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas."
14 palavras
71 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar."
16 palavras
70 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"As escamas são presas umas às outras de tal maneira que nem o ar passa entre elas."
18 palavras
84 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas."
16 palavras
71 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;"
15 palavras
64 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas."
16 palavras
70 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Uma está tão chegada à outra, que nem o ar passa por entre elas."
14 palavras
67 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução