Comparar Traduções
Jó 41:16
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"De tão juntas que estão, nem o ar passa entre elas."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas."
KJA
King James Atualizada (1999)
"cada uma está tão junto à outra que nem o ar passa entre elas;"
KJF
King James Fiel (1611)
"Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"As escamas são presas umas às outras de tal maneira que nem o ar passa entre elas."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas."
NVI
Nova Versão Internacional
"cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Uma está tão chegada à outra, que nem o ar passa por entre elas."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução