Comparar Traduções
Jó 5:18
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Porque ele faz a ferida e ele mesmo a ata; ele fere, e as suas mãos curam."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Pois ele abre a ferida, mas ele mesmo a trata; ele fere, mas as suas mãos curam."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Pois é ele quem abre a ferida, mas ele mesmo a trata; ele fere, mas com suas próprias mãos pode curar."
KJF
King James Fiel (1611)
"porque ele faz a ferida, e ele a cura; ele fere, e as suas mãos reconstituem."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Porque ele faz a ferida e ele mesmo a faz sarar; ele fere, e as suas mãos curam."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ele mesmo trata da ferida que ele fez. Ele machuca, mas suas mãos curam."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Deus fere, mas ele mesmo faz o curativo; ele machuca, mas as suas mãos curam."
NVI
Nova Versão Internacional
"Pois ele fere, mas trata do ferido; ele machuca, mas suas mãos também curam."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Pois ele fere, mas enfaixa a ferida; bate, mas suas mãos curam."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Pois ele faz a ferida e a ata. Ele fere, e as suas mãos curam."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução