Buscar

Comparar Traduções

Jó 9:18

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Não me permite respirar, antes me farta de amarguras."
10 palavras
54 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras."
10 palavras
55 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras."
9 palavras
54 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Não me permite respirar, pelo contrário, farta-me de amarguras."
11 palavras
65 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Não me permite respirar, antes me farta de amarguras."
10 palavras
54 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida."
14 palavras
64 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Ele não me permite tomar minha respiração, mas enche- me de amargura."
14 palavras
72 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Não me permite respirar, porque me enche de amargura."
10 palavras
54 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Ele nem me deixaria recuperar o fôlego, mas encheria a minha vida de amargura."
15 palavras
79 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida."
14 palavras
64 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras."
13 palavras
69 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura."
15 palavras
73 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Não me permitiria respirar, mas me encheria de amargura."
10 palavras
57 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução