Comparar Traduções
Jó 9:18
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Não me permite respirar, antes me farta de amarguras."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Não me permite respirar, pelo contrário, farta-me de amarguras."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Não me permite respirar, antes me farta de amarguras."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ele não me permite tomar minha respiração, mas enche- me de amargura."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Não me permite respirar, porque me enche de amargura."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ele nem me deixaria recuperar o fôlego, mas encheria a minha vida de amargura."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida."
NVI
Nova Versão Internacional
"Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Não me permitiria respirar, mas me encheria de amargura."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução