Comparar Traduções
João 12:7
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então Jesus respondeu: Deixa-a em paz; pois ela o guardou para o dia da preparação do meu corpo, para o meu sepultamento."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Mas Jesus respondeu: “Deixa-a em paz; pois para o dia da minha sepultura foi que ela guardou isso."
KJF
King James Fiel (1611)
"Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Mas Jesus disse: — Deixe-a! Que ela guarde isto para o dia do meu sepultamento."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Jesus respondeu: “Deixem Maria em paz. Ela fez isto como preparação para o meu sepultamento."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então Jesus respondeu: — Deixe Maria em paz! Que ela guarde isso para o dia do meu sepultamento."
NVI
Nova Versão Internacional
"Respondeu Jesus: “Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Respondeu Jesus: Deixai-a, a fim de que guarde isso para o dia da minha sepultura;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução