Buscar

Comparar Traduções

João 13:13

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou."
14 palavras
63 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou."
16 palavras
66 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou."
14 palavras
62 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Vós me chamais Mestre e Senhor; e fazeis bem, pois eu o sou."
14 palavras
61 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou."
14 palavras
63 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Vós me chamais ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e estais certos, pois Eu, de fato, o sou."
16 palavras
86 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou."
14 palavras
63 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou."
16 palavras
68 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e fazem bem, porque eu sou."
13 palavras
73 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo."
18 palavras
84 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou."
15 palavras
74 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou."
15 palavras
75 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou."
14 palavras
62 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução