Comparar Traduções
João 14:20
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Naquele dia, conhecereis que estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Naquele dia sabereis que estou em meu Pai e que vós estais em mim, e eu em vós."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós."
KJA
King James Atualizada (1999)
"E naquele dia, entendereis que Eu estou no meu Pai, e vós, em mim, e Eu, em vós."
KJF
King James Fiel (1611)
"Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Quando eu tornar a viver, vocês compreenderão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês."
NVI
Nova Versão Internacional
"Naquele dia, compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução