Comparar Traduções
João 17:14
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Eu lhes dei a tua palavra; o mundo os odiou, pois não são do mundo, assim como eu também não sou."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Eu lhes tenho transmitido a tua Palavra, e o mundo os odiou, porque eles não pertencem ao mundo, como Eu não sou do mundo."
KJF
King James Fiel (1611)
"Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Eu lhes transmiti a sua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou."
NVI
Nova Versão Internacional
"Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os aborreceu, porque eles não são do mundo, como eu não sou do mundo."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução