Buscar

Comparar Traduções

João 17:15

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal."
15 palavras
59 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal."
16 palavras
62 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal."
15 palavras
59 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno."
14 palavras
63 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno."
14 palavras
63 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Não oro para que os tires do mundo, mas sim, para que os protejas do príncipe deste mundo."
20 palavras
92 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal."
18 palavras
72 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal."
15 palavras
60 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Não estou pedindo que o Senhor os tire do mundo, mas que o Senhor os proteja do Maligno."
19 palavras
89 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno ."
15 palavras
65 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno."
14 palavras
64 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno."
15 palavras
65 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno."
14 palavras
63 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução