Buscar

Comparar Traduções

João 18:6

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra."
12 palavras
64 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra."
13 palavras
69 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra."
12 palavras
63 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Quando Jesus lhes disse: Sou eu, afastaram-se e caíram por terra."
12 palavras
66 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e cairam por terra."
11 palavras
62 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Assim que Jesus lhes disse: “Eu Sou Jesus”, eles recuaram atônitos e caíram no chão."
18 palavras
91 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Assim que lhes disse: Eu sou ele, recuaram, e caíram no chão."
14 palavras
63 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra."
12 palavras
68 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram para trás, na terra!"
15 palavras
79 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão."
13 palavras
67 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram por terra."
12 palavras
68 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão."
16 palavras
80 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Logo que Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra."
13 palavras
64 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução