Comparar Traduções
João 4:33
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe o que comer?"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então os discípulos disseram uns aos outros: “Será que alguém lhe teria trazido algo para comer?”"
KJF
King James Fiel (1611)
"Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Quem terá trazido essa comida?”, perguntavam os discípulos uns aos outros."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?"
NVI
Nova Versão Internacional
"Então os seus discípulos disseram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Os discípulos, pois, diziam uns aos outros: Porventura, alguém lhe trouxe de comer?"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução