Buscar

Comparar Traduções

João 6:3

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos."
13 palavras
66 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos."
14 palavras
71 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos."
13 palavras
65 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com seus discípulos."
13 palavras
65 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos."
12 palavras
65 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E Jesus subiu ao monte, e sentou-se ali com seus discípulos."
12 palavras
61 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos."
13 palavras
66 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos."
14 palavras
68 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos em volta dele."
16 palavras
78 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos."
12 palavras
59 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos."
13 palavras
64 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos."
13 palavras
63 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Jesus subiu ao monte e ali se assentou com seus discípulos."
12 palavras
60 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução