Buscar

Comparar Traduções

João 6:36

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes."
16 palavras
68 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes."
14 palavras
66 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Mas já vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes."
16 palavras
69 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Mas como já vos disse, vós me tendes visto e mesmo assim não credes."
16 palavras
71 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes."
15 palavras
68 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Todavia, como Eu vos disse, embora me tenhais visto, ainda não credes."
13 palavras
71 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes."
16 palavras
67 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo."
15 palavras
67 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Mas o problema é que, conforme eu disse, vocês não creram, nem mesmo depois de me terem visto."
19 palavras
97 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo."
16 palavras
71 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Mas, como eu disse, vocês me viram, mas ainda não creem."
13 palavras
58 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto."
12 palavras
54 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Mas eu vos disse que vós me tendes visto e não credes."
14 palavras
56 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução