Comparar Traduções
João 6:36
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Mas já vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mas como já vos disse, vós me tendes visto e mesmo assim não credes."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Todavia, como Eu vos disse, embora me tenhais visto, ainda não credes."
KJF
King James Fiel (1611)
"Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mas o problema é que, conforme eu disse, vocês não creram, nem mesmo depois de me terem visto."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo."
NVI
Nova Versão Internacional
"Mas, como eu disse, vocês me viram, mas ainda não creem."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Mas eu vos disse que vós me tendes visto e não credes."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução