Comparar Traduções
João 8:3
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então os escribas e fariseus lhe trouxeram uma mulher apanhada em adultério; e, pondo-a no meio de todos,"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Os escribas e fariseus trouxeram até Ele uma mulher surpreendida em adultério. Forçaram-na a ficar em pé no meio de todos,"
KJF
King James Fiel (1611)
"E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Quando estava falando, os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério e a colocaram diante da multidão."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos."
NVI
Nova Versão Internacional
"Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Os escribas e os fariseus trouxeram uma mulher apanhada em adultério, puseram-na no meio de todos"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução