Comparar Traduções
João 8:56
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Abraão, vosso pai, regozijou-se por ver o meu dia; ele o viu e alegrou-se."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Vosso pai Abraão muito se alegrou, pois veria o meu dia; e ele o viu e ficou feliz.”"
KJF
King James Fiel (1611)
"Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Abraão, o pai de vocês, exultou ao ver o tempo da minha vinda; ele viu e ficou alegre”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz."
NVI
Nova Versão Internacional
"Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Vosso pai Abraão alegrou-se de ver o meu dia, viu-o e regozijou-se."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução