Comparar Traduções
João 9:18
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Os judeus, porém, não acreditaram que o homem curado fora cego e passara a enxergar, enquanto não chamaram os pais dele."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Contudo, os judeus não acreditaram que ele fosse cego e havia recebido a visão, até que fossem chamados os pais daquele que recebera a visão."
KJF
King James Fiel (1611)
"Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, enquanto chamaram os pais do que recebera a visão."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Os líderes judaicos não queriam acreditar que ele havia sido cego, até que chamaram seus pais"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele"
NVI
Nova Versão Internacional
"Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Mas os judeus não acreditaram que ele tivesse sido cego e que tivesse recebido a vista, enquanto não chamaram os pais dele"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução