Buscar

Comparar Traduções

João 9:18

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via."
26 palavras
125 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais"
20 palavras
96 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via."
26 palavras
124 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Os judeus, porém, não acreditaram que o homem curado fora cego e passara a enxergar, enquanto não chamaram os pais dele."
24 palavras
123 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,"
26 palavras
132 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Contudo, os judeus não acreditaram que ele fosse cego e havia recebido a visão, até que fossem chamados os pais daquele que recebera a visão."
28 palavras
145 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, enquanto chamaram os pais do que recebera a visão."
29 palavras
146 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele"
22 palavras
109 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Os líderes judaicos não queriam acreditar que ele havia sido cego, até que chamaram seus pais"
18 palavras
96 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele"
23 palavras
113 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais."
21 palavras
108 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele"
23 palavras
117 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Mas os judeus não acreditaram que ele tivesse sido cego e que tivesse recebido a vista, enquanto não chamaram os pais dele"
24 palavras
124 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução