Buscar

Comparar Traduções

João 9:37

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo."
14 palavras
69 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo."
13 palavras
61 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo."
14 palavras
69 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Jesus lhe disse: Tu já o viste, e é ele quem está falando contigo."
13 palavras
69 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo."
10 palavras
57 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E Jesus lhe assegurou: “Tu o estás vendo. É este que te fala.”"
13 palavras
68 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo."
14 palavras
67 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E Jesus lhe disse: — Você já o tem visto, e é aquele que está falando com você."
16 palavras
86 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Você já o viu”, disse Jesus, “é aquele que está falando com você!”"
12 palavras
80 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Jesus disse: — Você já o viu! É ele que está falando com você!"
12 palavras
69 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Disse Jesus: “Você já o tem visto. É aquele que está falando com você”."
13 palavras
80 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”."
11 palavras
67 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo."
10 palavras
57 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução