Buscar

Comparar Traduções

João 9:36

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?"
11 palavras
65 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?"
11 palavras
63 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?"
11 palavras
64 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Ele respondeu: Quem é ele, senhor, para que eu nele creia?"
10 palavras
59 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?"
8 palavras
52 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"O homem respondeu: “Quem é Ele, Senhor, para que eu possa nele crer?”"
12 palavras
74 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?"
13 palavras
72 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?"
9 palavras
59 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Ele respondeu: “Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?”"
10 palavras
65 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?"
13 palavras
75 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Perguntou o homem: “Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia?”"
11 palavras
69 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”"
10 palavras
72 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele? — respondeu-lhe o homem."
11 palavras
71 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução