Comparar Traduções
Joel 2:21
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Não temas, ó terra: regozija-te e alegra-te, porque o SENHOR fez grandes coisas."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Não temas, ó terra, regozija-te e alegra-te, porque o SENHOR faz grandes coisas."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Não temas, ó terra; regozija-te e alegra-te; porque o SENHOR fez grandes coisas."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ó terra, não temas; regozija-te e alegra-te, porque o SENHOR tem feito grandes coisas."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Não temas, ó terra; regozija-te e alegra-te, porque o Senhor tem feito grandes coisas."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ó terra, não temas; regozija-te e alegra-te, porque Yahweh, o SENHOR tem realizado obras grandiosas!"
KJF
King James Fiel (1611)
"Não temas, ó terra: Regozija-te e alegra- te, porque o Senhor fará grandes coisas."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"“Não tenha medo, ó terra; alegre-se e exulte, porque o SENHOR faz grandes coisas."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Não tema, meu povo; alegrem-se todos, alegrem-se muito porque o SENHOR tem feito grandes coisas por vocês."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"“Alegrem-se, ó campos, e não tenham medo, pois eu, o SENHOR, fiz grandes coisas!"
NVI
Nova Versão Internacional
"Não tenha medo, ó terra; regozije-se e alegre-se. O SENHOR tem feito coisas grandiosas!"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Não tema, ó terra; alegre-se e exulte, pois o SENHOR tem feito grandes coisas."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Não tenhas medo, ó terra, alegra-te e exulta, porque Jeová tem feito grandes coisas."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução