Comparar Traduções
Josué 13:22
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Também os filhos de Israel mataram à espada a Balaão, filho de Beor, o adivinho, com os outros que por eles foram mortos."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Também os filhos de Israel mataram à espada Balaão, filho de Beor, o adivinho, com outros mais que mataram."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Também os filhos de Israel mataram a fio de espada a Balaão, filho de Beor, o adivinho, como os mais que por eles foram mortos."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Os israelitas também mataram à espada o adivinho Balaão, filho de Beor, além dos demais que por eles foram mortos."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Também ao adivinho Balaão, filho de Beor, os filhos de Israel mataram à espada, juntamente com os demais que por eles foram mortos."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Entre os que foram mortos na guerra, o povo de Israel matou à espada Balaão, filho de Beor, místico adivinho."
KJF
King James Fiel (1611)
"Também os filhos de Israel mataram à espada Balaão, filho de Beor, o adivinho, que estava dentre os que foram mortos por eles."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Além de outros que foram mortos, os filhos de Israel também mataram à espada Balaão, filho de Beor, o adivinho."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Os israelitas também mataram com a espada o adivinho Balaão, filho de Beor, além de outros."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Entre os que foram mortos pelo povo de Israel estava Balaão, o adivinho, filho de Beor."
NVI
Nova Versão Internacional
"Além dos que foram mortos na guerra, os israelitas mataram à espada Balaão, filho de Beor, que praticava adivinhação."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Os israelitas também mataram Balaão, filho de Beor, que usava mágica para prever o futuro."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Também os filhos de Israel mataram à espada o adivinho Balaão, filho de Beor, juntamente com os mais que foram mortos por eles."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução