Buscar

Comparar Traduções

Josué 13:6

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Todos os que habitam nas montanhas desde o Líbano até Misrefote-Maim, todos os sidônios; eu os lançarei de diante dos filhos de Israel; tão-somente reparte a terra em herança a Israel, como já te mandei."
40 palavras
210 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"todos os que habitam nas montanhas desde o Líbano até Misrefote-Maim, todos os sidônios; eu os lançarei de diante dos filhos de Israel; reparte, pois, a terra por herança a Israel, como te ordenei."
38 palavras
202 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"todos os que habitam nas montanhas desde o Líbano até Misrefote-Maim, todos os sidônios; eu os lançarei de diante dos filhos de Israel; tão somente faze que a terra caia a Israel em sorte por herança, como já to tenho mandado."
46 palavras
233 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"todos os habitantes da região montanhosa desde o Líbano até Misrefote-Maim, isto é, todos os sidônios. Eu os expulsarei de diante dos israelitas; reparte a terra a Israel como herança, como já te ordenei."
37 palavras
211 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"todos os habitantes da região montanhosa desde o Líbano até Misrefote-Maim, a saber, todos os sidônios. Eu os lançarei de diante dos filhos de Israel; tão-somente reparte a terra a Israel por herança, como já te mandei."
43 palavras
227 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E, finalmente, faltam todos os habitantes das montanhas, desde o Líbano até Misrefote-Maim, ou seja, todos os sidônios. Eu mesmo expulsarei essa gente da terra à medida que Israel for avançando. Tu somente tens que distribuir a terra aos filhos de Israel, conforme te ordenei."
47 palavras
281 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Todos os habitantes da região alta, desde o Líbano, até Misrefote-Maim, e todos os sidônios, eu os expulsarei de diante dos filhos de Israel; basta dividi-la em porções aos israelitas, por herança, tal como eu te ordenei."
42 palavras
228 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"todos os que habitam nas montanhas desde o Líbano até Misrefote-Maim, todos os sidônios. Eu os expulsarei de diante dos filhos de Israel; reparta, pois, a terra por herança a Israel, como ordenei a você."
38 palavras
208 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"e todo o território montanhoso que vai desde o Líbano até Misrefote-Maim, contando o território dos sidônios. Eu mesmo vou lançar esses povos para longe da nação de Israel!"
35 palavras
180 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Finalmente, faltam todos os sidônios que vivem na região montanhosa entre os montes Líbanos e Misrefote-Maim. Eu expulsarei essa gente conforme o povo de Israel for avançando. Divida desde já a terra para que o povo de Israel fique dono dela como mandei antes."
48 palavras
265 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“Todos os habitantes das montanhas, desde o Líbano até Misrefote-Maim, isto é, todos os sidônios; eu mesmo os expulsarei da presença dos israelitas. Você, porém, distribuirá essa terra a Israel por herança, como ordenei,"
38 palavras
231 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"e toda a região montanhosa, a oeste, desde o Líbano até Misrefote-Maim, incluindo toda a terra dos sidônios. “Eu mesmo expulsarei esses povos da terra de diante dos israelitas. Não deixem, portanto, de dar esta terra a Israel como herança, conforme eu lhes ordenei."
49 palavras
273 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"todos os habitantes da região montanhosa, desde Líbano até Misrefote-Maim, a saber, todos os sidônios; eu os desapossarei de diante dos filhos de Israel; reparte, pois, a terra por herança a Israel, como te ordenei."
39 palavras
220 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução