Comparar Traduções
Josué 21:16
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E Aim e os seus arrabaldes, e Jutá e os seus arrabaldes, e Bete-Semes e os seus arrabaldes; nove cidades destas duas tribos."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Aim com seus arredores, Jutá com seus arredores e Bete-Semes com seus arredores; ao todo, nove cidades dessas duas tribos."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"e Aim e os seus arrabaldes, e Jutá e os seus arrabaldes, e Bete-Semes e os seus arrabaldes: nove cidades destas duas tribos."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Aim e seus arredores, Jutá e seus arredores, Bete-Semes e seus arredores; eram nove cidades dessas duas tribos."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Aim e seus arrabaldes, Jutá e seus arrabaldes, Bete-Semes e seus arrabaldes; nove cidades dessas duas tribos."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Aim, Jutá e Bete-Semes, cada qual com os seus campos e pastagens. Foram nove cidades dadas por essas duas tribos."
KJF
King James Fiel (1611)
"e Aim, com os seus arredores, e Jutá, com os seus arredores, e Bete-Semes, com os seus arredores: nove cidades destas duas tribos."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Aim com os seus arredores, Jutá com os seus arredores e Bete-Semes com os seus arredores. Ao todo, nove cidades dessas duas tribos."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Aim com suas pastagens, Jutá com suas pastagens, Bete-Semes com suas pastagens. Foram ao todo nove cidades dessas duas tribos."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Aim, Jutá e Bete-Semes, com os seus pastos. Ao todo nove cidades das tribos de Judá e de Simeão."
NVI
Nova Versão Internacional
"Aim, Jutá e Bete-Semes, cada qual com os seus arredores. Foram nove cidades dadas por essas duas tribos."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Aim, Jutá e Bete-Semes; foram nove cidades dessas duas tribos."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"e Aim com seus arrabaldes; Jutá, com seus arrabaldes; e Bete-Semes, com seus arrabaldes: nove cidades dessas duas tribos."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução