Buscar

Comparar Traduções

Josué 21:18

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Anatote e os seus arrabaldes, e Almom e os seus arrabaldes; quatro cidades."
13 palavras
75 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Anatote com seus arredores e Almom com seus arredores; ao todo, quatro cidades."
13 palavras
79 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"e Anatote e os seus arrabaldes, e Almom e os seus arrabaldes: quatro cidades."
14 palavras
77 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Anatote e seus arredores, Almom e seus arredores; eram quatro cidades."
11 palavras
70 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Anatote e seus arrabaldes, Almom e seus arrabaldes; quatro cidades."
10 palavras
67 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Anatote e Almom, cada qual com os seus arredores. Eram quatro cidades."
12 palavras
70 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Anatote com os seus arredores, e Almom com os seus arredores: quatro cidades."
13 palavras
77 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Anatote com os seus arredores e Almom com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades."
15 palavras
85 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Anatote e Almom. Foram ao todo quatro cidades."
8 palavras
46 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Anatote e Almom."
3 palavras
16 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Anatote e Almom, cada qual com os seus arredores. Eram quatro cidades."
12 palavras
70 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Anatote e Almom; foram quatro cidades."
6 palavras
38 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"e Anatote, com seus arrabaldes; e Almom, com seus arrabaldes: quatro cidades."
12 palavras
77 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução